html模版






標題

日文翻譯:中國地震災情


問題


我想未來當日文翻譯專家為了多加練習不知大大能看我翻譯的是不是很正確如下題:原始版日文非常時期、この人達は噂の情報を流して、人達に動揺させる、すでに脆い受害者の神経に加害すると思う。例えば都江堰の化学工場が崩れた、有害化学気体を流した、早く逃げとか、実、都江堰は化学工場がなかった、たくさんの災民は信じて逃げた、これは二次災害と思わないですか?この人達のやり方が悪いではないですか?この非常時期取締りは当たり前のことでは翻譯後中文在這次的非常時期(黃金時期)搶救傷亡...顯示更多我想未來當日文翻譯專家為了多加練習不知大大能看我翻譯的是不是很正確如下題:原始版日文非常時期、この人達は噂の情報を流して、人達に動揺させる、すでに脆い受害者の神経に加害すると思う。例えば都江堰の化学工場が崩れた、有害化学気体を流した、早く逃げとか、実、都江堰は化学工場がなかった、たくさんの災民は信じて逃げた、これは二次災害と思わないですか?この人達のやり方が悪いではないですか?この非常時期取締りは当たり前のことでは翻譯後中文在這次的非常時期(黃金時期)搶救傷亡這次的人口情報很低地震當中死亡人數是相當多的有很多埋到大樓裡的人民例如:都江堰有很多化學工場有害化學人體的工廠.....接下翻譯不出來不知大大是否能幫我翻譯整文謝謝我想多練習日文更新:可是前幾天我看新聞我想日文當中非常時期念法是不同的而非常時期的意思黃金時期搶救時間的狀況吧!


最佳解答


非常時期、この人達は噂の情報を流して、人達に動揺させる、すでに脆い受害者の神経に加害すると思う。 ●在這非常時期,那些人還到處散播不實的資訊(謠言),動搖人心,對已經是脆弱的受害者又造成精神上的傷害。 例えば都江堰の化学工場が崩れた、有害化学気体を流した、早く逃げとか ●像是都江堰的化學工場倒塌、或是有害化學氣體的流出、大家快逃 実、都江堰は化学工場がなかった、たくさんの災民は信じて逃げた、 ●其實,都江堰根本就沒有化學工場。然而許多的災民卻信以為真的逃走了, これは二次災害と思わないですか? ●這難到不是第二次的災害嗎? この人達のやり方が悪いではないですか? ●這些人的做法是不是太過份了呢? この非常時期取締りは当たり前のことでは ●在這非常時期被取締是理所當然的。 2008-05-16 23:53:13 補充: 剛剛上網查了一下yahoo!japan 可是 是有"非常時期"呀@@a 前幾篇是中文!往下拉!就有日文的了! http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E6%99%82%E6%9C%9F&search.x=1&fr=top_ga1&tid=top_ga1&ei=UTF-8 2008-05-16 23:57:18 補充: 不過確實沒有受害者!都會說被害者 都沒有發現到這些錯誤(@ _ =)a 2008-05-23 21:19:53 補充: 台湾人だもん (泣) まぁ??そう言われるとうれしぃ ^ ^でも、まだ②ですね!! こっちも良い勉強になりましたょ!ありがとう!


其他答案


您好!根據您的問題,不妨可以參考一下『碩博企業翻譯社』~政府立案翻譯必經嚴格的控管,皆二道作業程序:專業老師翻譯-資深審譯校對,更提供外籍母語人士潤飾,更貼切本地化用語,最嚴謹作業流程使您的譯文達到最高的品質!敝社亦可提供200字免費試譯,供您參考使用唷!學生享有優惠折扣唷!碩博提供各式筆譯、口譯、公證文書、書籍影帶等服務。歷年來承接大量翻譯文案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗。詳情請至www.translations.com.tw查詢或歡迎您來電詢問,謝謝。電話:02-2567-3067信箱:service@translations.com.tw回答非常時間,他們是傳聞傳播信息,以動搖人民,受害's文檔已脆弱的神經行為。舉例來說,都會河堰的化學工廠倒塌,使危險化學品氣體,並迅速逃離,水果,都會河堰是不是一個化工廠,不少人認為,逃脫災難,這是第二宗意外,許?這是不是一件壞事的人呢?打擊是非常的時間,這是所採取的是理所當然的參考資料:http://www.google.com.tw/ig?hl=zh-TW&source=iglkこの人達は【嘘】の情報を流してすでに脆い、、、なにか、どこか脆い?【すでに心身共に脆い被害者に、、】【有害化学物質が流れた】、早く逃げ【よう】とか、実【は】、都江堰【に】は化学工場がなかった、これは二次災害【だ】と思わない【の】ですか?この人達の【やり方は悪くはないの】ですか?この非常期【の】取締りは当たり前【のでは?】個人小小的意見這篇文章應該不是日本人寫的吧?日文本身有錯誤如果你未來想當翻譯的話要先了解這篇日文的錯誤的地方會比較好錯誤的地方比方說~日文沒有「非常時期」這個字的用法有的話也會寫「非常時」所以我想應該是會中文的人寫出來的日文人達に動揺させる(x)人達を動揺させる(o)受害者(X)被害者(o)2008-05-1623:42:03補充:雖然日文有錯但我想這個人想寫的中文意思應該是在這個非常時期這些人竟然還謊報事實動搖人心更加害了已經脆弱無助的受害者神經了比方說都江堰的化學工廠倒了釋放了有害的化學氣體大家要趕快逃阿之類的其實都江堰根本就沒有化學工廠阿但是很多災民卻聽信謠言逃了你們不覺得這些都是二次災害嗎?這些人的做法不是很可惡嗎?這樣的非常時期取締這些人是應該的吧請參考囉2008-05-1700:07:49補充:給JT桑你可能要去按每一篇有寫到非常時期這四個字的日文內容了基本上寫的不是中國就是台灣或是台灣人講的又或是中國人講的他們所指的都是非常時期(像台灣指的是戒嚴時期吧?!)所以日文並沒有這樣的寫法毆!2008-05-1700:12:34補充:ちなみに、「脆い受害者」という表現も当然日本語にはございませんので???おそらく、これは中国系の人がスピーチのときに話したものだと思いますが??あくまでも憶測ですので!!PSJTさんのチャイ語翻訳はGOOD!!最近チャイ語やばくなったな??自分。ちゃんとチャイ語も勉強しないとね???>_<


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080516000015KK10285

049A2A7CEA903EAE
arrow
arrow

    t77zf31j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()